- UID
- 129924
- 帖子
- 4589
- 主题
- 194
- 精华
- 3
- 积分
- 70292
- 零花钱
- 375 元
- 阅读权限
- 180
- 在线时间
- 3455 小时
|
看了翻译的对一句歌词探讨的全文,虽然没看影片,仔细的一字一句的完整了全文的阅读,虽然 我很钦佩翻译者执着的近乎于苛求的精益求精的翻译水准要求,但个人觉得那句:时间可以烟花。时间变流沙不是很具美感,当然前面的还行。比较符合语气,个人觉得”可以与变“会使整个句子显得稍微生硬而牵强。衔接上有种生涩感
纯属个人观点,无需在意介怀。,我反正想不出更好的翻译方式 |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 129924
- 帖子
- 4589
- 主题
- 194
- 精华
- 3
- 积分
- 70292
- 零花钱
- 375 元
- 阅读权限
- 180
- 在线时间
- 3455 小时
|
回复 子纯艾草
没看懂 我没有用什么可以啊
小P 发表于 2011-12-26 09:02
这是你的帖子中贴出的定稿歌词“完成后的定稿即:
# 时间走 时间留 时间所剩无差
# 春秋冬夏 时间可似烟花
# 时间走 时间留 时间所剩无差
# 走过春秋冬夏 时间变流沙”
片子我还没看,所以就是看你写的帖子,帖子中的“时间可以烟花‘时间变流沙”我说的是这里的“可以与变两个词”,不过大家反映很好,你不要管我的,每个人的观点都不一样的。谢谢啊 |
|
|
|
|
|
|
您可以用快捷键 Ctrl + V 粘贴到 QQ、MSN 里。')" class="lightlink" />[通过 QQ、MSN 分享给朋友]